Гарри Поттер и издательство Махаон
Jun. 3rd, 2016 07:33 amОригинал взят у
boot_from_cd в Гарри Поттер и издательство Махаон
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Друзья, издательство "Махаон" группы "Азбука-Аттикус" анонсировало скорый выход восьмой книги о Гарри Поттере, это книга-сценарий "Harry Potter and the Cursed Child".
Издательство "Махаон" имеет исключительные права на публикацию книг Джоан Роулинг в России. Это означает, что ни одно издательство или неофициальная группа переводчиков не смогут легально опубликовать свои переводы, ни в бумажном, ни в электронном формате. Все переводы "Гарри Поттера" в издательстве "Махаон" выполняет переводчица Мария Спивак. Спивак не лингвист, не филолог, не профессиональный переводчик, выполненные ею переводы художественной литературы отличаются исковерканным языком и грубейшими ошибками.
Здесь находится петиция к издательству "Махаон" от поклонников Роулинг на тему отстранения Спивак от работы над книгой.
В этом посте я решила собрать все факты в пользу того, что переводы Марии Спивак не должны выходить в печать ни в каком виде. Всячески рекомендую к распространению для того, чтобы закрыть вопрос "в каком переводе читать Гарри Поттера". Пост получился очень длинный, но оно того стоит, если вы хотите аргументированно понимать, почему переводы Спивак читать нельзя.
Для начала маленькая справка. Я не поклонник Гарри Поттера. Я не читала его в переводе Росмэн ни в детстве, ни во взрослом возрасте. Все семь книг я прочитала только в этом году в переводе Спивак и регулярно сверяясь с оригиналом. С переводом Росмэна я ознакомилась по диагонали и считаю, что это плохой и неточный перевод. Но по сравнению со Спивак сгодится, как мне кажется, что угодно.
Некорректный перевод имён, который ругают все поклонники Росмэна я вообще не считаю за недочёт и скажу о нём только в конце поста.
Я не ставила перед собой задачу перечислить все недостатки перевода Марии Спивак, я не корректор и не редактор, книги читала исключительно для собственного удовольствия. В данном посте я просто перечисляю то, что запомнилось больше всего.
Итак, почему Спивак нельзя допускать до перевода:
( Очень длинный текст => )
Издательство "Махаон" имеет исключительные права на публикацию книг Джоан Роулинг в России. Это означает, что ни одно издательство или неофициальная группа переводчиков не смогут легально опубликовать свои переводы, ни в бумажном, ни в электронном формате. Все переводы "Гарри Поттера" в издательстве "Махаон" выполняет переводчица Мария Спивак. Спивак не лингвист, не филолог, не профессиональный переводчик, выполненные ею переводы художественной литературы отличаются исковерканным языком и грубейшими ошибками.
Здесь находится петиция к издательству "Махаон" от поклонников Роулинг на тему отстранения Спивак от работы над книгой.
В этом посте я решила собрать все факты в пользу того, что переводы Марии Спивак не должны выходить в печать ни в каком виде. Всячески рекомендую к распространению для того, чтобы закрыть вопрос "в каком переводе читать Гарри Поттера". Пост получился очень длинный, но оно того стоит, если вы хотите аргументированно понимать, почему переводы Спивак читать нельзя.
Для начала маленькая справка. Я не поклонник Гарри Поттера. Я не читала его в переводе Росмэн ни в детстве, ни во взрослом возрасте. Все семь книг я прочитала только в этом году в переводе Спивак и регулярно сверяясь с оригиналом. С переводом Росмэна я ознакомилась по диагонали и считаю, что это плохой и неточный перевод. Но по сравнению со Спивак сгодится, как мне кажется, что угодно.
Некорректный перевод имён, который ругают все поклонники Росмэна я вообще не считаю за недочёт и скажу о нём только в конце поста.
Я не ставила перед собой задачу перечислить все недостатки перевода Марии Спивак, я не корректор и не редактор, книги читала исключительно для собственного удовольствия. В данном посте я просто перечисляю то, что запомнилось больше всего.
Итак, почему Спивак нельзя допускать до перевода:
( Очень длинный текст => )